El Kazovszkij életében soha nem publikált verseiből az Ünnepi Könyvhétre jelent meg egy kötet Homokszökőkút címmel a Magvető Kiadó gondozásában. Az orosz származású alkotó anyanyelvén írt költeményeit elismert kortárs költők fordították magyarra.
A blogon most a művész Máltai kereszteződés című verséből (melyet Térey János fordított) olvasható egy rövid részlet:
Élet csak az, mi látható?
Csak egy kérdés latolható,
És nincs értelme semminek?
Méghogy nincs!, csattantok föl joggal.
Nincs? Hát a krónikás, a közvetítő?
Na és az életmentő?
Na és maga az Üdvözítő?
Vagy valamiféle Teremtő,
Aki szemmel tart valahonnét?
Nincs más, mint a tapasztalat?
Hiába volt a tegnap?
De rosszabb
A reménytelen sötét mai nap,
És még szánalmasabb a holnap.
Fürkészem gyermekkorom óta,
Ül-e e ott fönt ama Mindenható,
Vagy él-e köztünk egy Jelenvaló?
…
Kép adatai:
El Kazovszkij: Keresztút/Téli vándor, 2004 olaj, vászon, 38x29cm